Fordítás
Angolul és magyarul a tördelésnek hasonló a háttere és szakmai pozíciója. Ezzel együtt is vannak eltérések. Általánosan véve a fordításban leggyakrabban a magyar tördelés szóhoz az angol typesetting szót szoktuk társítani. 
Tördelés angolul 
Mi a különbség a magyar és az angol tördelés között?
A tördelés szabályaiban nincsen határozott különbség. Ellenben a tördelési trendekben van. 
Angolul sokkal több mű jelenik meg. A könyvkiadás és annak különböző állomásai a hazainál nagyobb cégek kezében összpontosulnak. Így a tördelési, megjelenési trendek is gyorsabban tudnak lendületet kapni, hiszen ugyan az a cég, amelyik egy új mű tördelésén dolgozik, emellett dolgozik további több tucat vagy száz másik mű megjelenésén is. 
Fattyúsorok és általános kinézet
Relatíve érdekes trend, hogy számos újabb angol regényben már a tördelési szempontoknak háttérbe szoruló része a fattyúsorok kezelése. Magyarán a kortárs angol nyelvű művek tördelésében találunk fattyúsorokat. Ezzel egyetemben viszont szintén egyértelmű trend, hogy az oldal párok általános kinézete szellős, párhuzamos, egységes. Vagyis, mint tördelési trend az angol tördelés részeként inkább döntenek az egységes kinézet javára, akár bizonyos tipográfiai szabályok betartásának kárára. 
Így, ha valaki csak végiglapoz egy ilyen könyvet, akkor az a benyomása lehet, hogy egy szép, letisztult művet fog a kezében. A fattyúsorok jelenléte csak akkor válik láthatóvá, ha valaki jobban elmélyül a műben. De meglátásom szerint ez az új trend nincs jelentős kihatással az olvasási élményre. Inkább csak érdekes jelenség. 
Tördelés Angol nyelven
A magyar mellett én foglalkozom angol nyelvű tördeléssel is. Ha szüksége van angol nyelvű tördelésre, akkor ugyan azokkal az árakkal dolgozom minden nyelven.